Στο άπειρο και ακόμα παραπέρα

Βραβείο Μετάφρασης

Σε ταινία στην ΕΤ3:
-Why do I suddenly feel like Goldilocks?
-Γιατί ξαφνικά αισθάνομαι σαν τις Χρυσές Κλειδαριές;

edit: Goldilocks είναι η Χρυσομαλλούσα (από το γνωστό παραμύθι)

5 thoughts on “Βραβείο Μετάφρασης

  1. Oneiros

    Yay! Πρέπει στ’ αλήθεια να θεσμοθετήσουμε κάποιο βραβείο γι’ αυτά τα μαργαριτάρια, μ’ ένα πιασάρικο όνομα…

    ..πχ. βραβεία Quarry (κατά το Two Towers, Gimli: “Three day’s and night’s pursuit… no food, no rest, and no sign of our
    quarry but what bare rock can tell.” –> “..κι ούτε ίχνος απ’ το λατομείο μας”)

  2. Στέλλα Post author

    Καταπληκτικό! (δεν νομίζω ότι και σε αυτή την περίπτωση χρειάζεται να είναι κανείς αγγλομαθής για να καταλάβει πως κάτι δεν πάει καλά με τη μετάφραση. Φοβερό πράγμα να κυνηγάς ένα λατομείο και αυτό όλο να σου ξεφεύγει!)
    Μου αρέσει πάρα πολύ η ιδέα των βραβείων. Θα είχαμε σίγουρα πολλούς υποψήφιους.

  3. Lili

    Moυ κανει εντυπωση για ενα και μονο λογο. Η εταιρια που εχει αναλαβει τα κρατικα καναλια προσεχει παρα πολυ και εχει πολυ καλους μεταφραστες.
    Το ξερω γιατι δουλευα εκει.

    Καποια καινουργια πρεπει να ηταν.

  4. Heiron

    Αυτο με το λατομειο-θηραμα μου θυμιζει κατι απο Λαβκραφτ και Ονειρικη αναζητηση της αγνωστης Κανταθ.Σιγουρα ο μεταφραστης εδωσε αλλη διασταση στα λογια του Γκιμλι.Που δεν ηταν και τιποτα φοβερες ατακες εδω που τα λεμε…
    Επισης μας εκαναν να αναρωτηθουμε πως αισθανονται οι κλειδαριες.Και δη οι χρυσες…

  5. Throgos

    Το καλύτερο που έχω δει σε υπότιτλους, στις Μάγισσες:

    -God, this was close!
    -No, this was veeery close!

    Μετάφραση:
    -Ποπο, παρά τρίχα!
    -Πολύ μικρή τρίχα!

    Είναι τόσο, μα τόσο τραγικό κάποιος να έχει τέτοιο ΙQ…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.